Celem niniejszej pracy jest analiza polskich oraz hiszpańskich wersji piosenek z filmów Disney Studios Król Lew i Król Lew 2: Czas Simby pod kątem pięciu kryteriów stworzonych przez Petera Lowa, czyli tak zwanej „zasady pentatlonu”, przy jednoczesnym uwzględnieniu synchronizacji obrazu z tekstem oraz komunikacji niewerbalnej. Pierwsze dwa rozdziały skupiają się na części teoretycznej; rozdział pierwszy opisuje przekład audiowizualny i jego rodzaje ze szczególnym uwzględnieniem dubbingu i opisaniu jego rozwoju w Polsce oraz Hiszpanii. Rozdział drugi skupia się na różnych technikach przekładu audiowizualnego, w szczególności na kryteriach stworzonych przez Petera Lowa. Rozdział trzeci oraz czwarty to analiza piosenek kolejno z Króla Lwa oraz ...
The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polis...
Niniejsza praca analizuje zastosowanie strategii udomowienia w odniesieniu do pozajęzykowych aluzji ...
Niniejsza praca stanowi studium przypadku w dziedzinie tłumaczenia dubbingu dla dzieci w filmach ani...
Niniejsza praca poświęcona jest analizie polskich i hiszpańskich przekładów wybranych piosenek z fil...
Niniejsza praca dyplomowa skupia się na ewolucji dubbingu w Polsce, w odniesieniu do pełnometrażowyc...
Celem pracy jest zbadanie zasad tłumaczenia piosenek z filmów animowanych Walta Disneya oraz określe...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii wykorzystanych do przetłumaczenia piosen...
Filmy animowane produkcji Walta Disneya cieszą się światową popularnością niezależnie od grupy wieko...
Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia amerykańskich produkcji animowanych „Rio” i „Rio 2” ...
Intertekstualność skupia się na relacjach między tekstami, zarówno mówionymi, jak i pisanymi. Powiąz...
Głównym celem niniejszej pracy magisterskiej jest ukazanie, że polonizacja to najczęściej używana te...
Praca magisterska skupia się na genezie powstania pierwszych animacji niemych oraz dźwiękowych. Zost...
Praca ma na celu analizę oryginalnej wersji oraz polskiego tłumaczenia dwóch popularnych piosenek z ...
Celem pracy jest identyfikacja i omówienie głównych strategii stosowanych w przekładzie odmian język...
Niniejsza praca bada technikę tłumaczenia filmów fabularnych z udziałem lektora - popularną metodę p...
The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polis...
Niniejsza praca analizuje zastosowanie strategii udomowienia w odniesieniu do pozajęzykowych aluzji ...
Niniejsza praca stanowi studium przypadku w dziedzinie tłumaczenia dubbingu dla dzieci w filmach ani...
Niniejsza praca poświęcona jest analizie polskich i hiszpańskich przekładów wybranych piosenek z fil...
Niniejsza praca dyplomowa skupia się na ewolucji dubbingu w Polsce, w odniesieniu do pełnometrażowyc...
Celem pracy jest zbadanie zasad tłumaczenia piosenek z filmów animowanych Walta Disneya oraz określe...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii wykorzystanych do przetłumaczenia piosen...
Filmy animowane produkcji Walta Disneya cieszą się światową popularnością niezależnie od grupy wieko...
Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia amerykańskich produkcji animowanych „Rio” i „Rio 2” ...
Intertekstualność skupia się na relacjach między tekstami, zarówno mówionymi, jak i pisanymi. Powiąz...
Głównym celem niniejszej pracy magisterskiej jest ukazanie, że polonizacja to najczęściej używana te...
Praca magisterska skupia się na genezie powstania pierwszych animacji niemych oraz dźwiękowych. Zost...
Praca ma na celu analizę oryginalnej wersji oraz polskiego tłumaczenia dwóch popularnych piosenek z ...
Celem pracy jest identyfikacja i omówienie głównych strategii stosowanych w przekładzie odmian język...
Niniejsza praca bada technikę tłumaczenia filmów fabularnych z udziałem lektora - popularną metodę p...
The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polis...
Niniejsza praca analizuje zastosowanie strategii udomowienia w odniesieniu do pozajęzykowych aluzji ...
Niniejsza praca stanowi studium przypadku w dziedzinie tłumaczenia dubbingu dla dzieci w filmach ani...